使用「chinese-l10n@googlegroups.com」當關鍵字查到的連結
原始討論
原始討論「回覆: 為什麼要這樣翻譯」。
回覆內容
整理一下用「chinese-l10n@googlegroups.com」當關鍵字查到的連結
- https://groups.google.com/forum/#!forum/chinese-l10n
- https://github.com/l10n-tw
- http://l10n.linux.org.tw/
- http://l10n.tw/
看到的討論
- 臺灣自由軟體社群的在地化貢獻推動想法
- 徵求 TP zh_TW 小組協調人接任者 (maillist)
- 請問目前臺灣的中文翻譯者有沒有統一的字彙翻譯對照表 (glossary)?
- ” localization “ 的翻譯為「本地化」或「在地化」,哪個較合適? (維基百科 / 國際化與本地化)
- 請問應該如何回報翻譯錯誤?
- l10n-tw 支援站近況